สํานักพิมพ์เวียดนามนําหนังสือไปสู่ผู้อ่านทั่วโลก
สํานักพิมพ์ชาวเวียดนามจํานวนมากขึ้นกําลังลงทุนในฉบับภาษาต่างประเทศของงานท้องถิ่น ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของความพยายามในวงกว้างในการขยายฐานผู้อ่านระหว่างประเทศและเสริมสร้างสถานะทางวัฒนธรรมของประเทศในต่างประเทศ
HCM CITY — สํานักพิมพ์ชาวเวียดนามจํานวนมากขึ้นกําลังลงทุนในฉบับภาษาต่างประเทศของงานท้องถิ่น ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของความพยายามในวงกว้างในการขยายฐานผู้อ่านระหว่างประเทศและเสริมสร้างสถานะทางวัฒนธรรมของประเทศในต่างประเทศ
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา สํานักพิมพ์ในประเทศหลายแห่งได้ริเริ่มเลือกสิ่งพิมพ์ที่มีคุณค่าสําหรับการแปลและแนะนําให้รู้จักกับพันธมิตรระหว่างประเทศ

นี่เป็นการเปลี่ยนแปลงที่จําเป็น เนื่องจากการส่งเสริมหนังสือเวียดนามในต่างประเทศส่วนใหญ่อยู่เฉยๆ ขึ้นอยู่กับความพยายามหรือกิจกรรมของแต่ละบุคคลในงานหนังสือและกิจกรรมในอุตสาหกรรม
การขยายตลาด :
เมื่อเร็ว ๆ นี้ สํานักพิมพ์ Kim Đồng ได้แนะนําฉบับภาษาอังกฤษของวรรณกรรมสองฉบับที่ตีพิมพ์ก่อนหน้านี้ในปี 2026 รวมถึง Từ những ruộng rau ở Nông trại Cúc cu (จากทุ่งผักของฟาร์มนกกาเหว่า) โดย Dy Duyên และ Xóm Bờ giậu (หมู่บ้านเฮดจ์ไซด์) โดย Trần Đức Tiến
ก่อนหน้านี้ ผู้จัดพิมพ์ได้แปลผลงานจํานวนหนึ่งเป็นภาษาอังกฤษ รวมถึง Búp sen xanh (The Green Lotus Bud) โดย Sơn Tùng, Stories about Uncle Hồ (Kể chuyện Bác Hồ) โดยผู้เขียนหลายคน, Diary of a Cricket (Dế Mèn phiêu lưu ký) โดย Tô Hoài, The House in the Grass (Ngôi nhà trong cỏ) โดย Lý Lan และ Nghê Việt tinh tuyển (A Selection of Vietnamese Nghê) โดย Trần Hậu Yên Thế
ควบคู่ไปกับสํานักพิมพ์คิมดง สํานักพิมพ์เด็กยังเป็นเชิงรุกในการแปลสิ่งพิมพ์ของตน
จนถึงปัจจุบัน สํานักพิมพ์มีชื่อเรื่องที่แปลแล้วประมาณ 30 เรื่องที่ครอบคลุมแนวเพลง เช่น ชีวประวัติของบุคคลสําคัญ ประวัติศาสตร์ วรรณกรรม และเศรษฐศาสตร์ ส่วนใหญ่เป็นงานวรรณกรรมโดยนักเขียนที่มีชื่อเสียง เช่น Nguyễn Nhật Ánh, Dương Thụy, Nguyễn Ngọc Thuần และ Nguyễn Ngọc Tư
เมื่อเร็ว ๆ นี้ ผู้จัดพิมพ์ได้แปลผลงานที่โดดเด่น เช่น ชุดภาพประกอบ Lịch sử Việt Nam bằng tranh (ประวัติศาสตร์เวียดนามในรูปภาพ), (Bầu trời không chỉ có màu xanh) The Sky Is Not Only Blue และ Việt Nam đẹp nhất có tên Bác Hồ (ชื่อที่สวยที่สุดของเวียดนามคือลุงโฮ)
ตามคํากล่าวของ Đào Mai Ly หัวหน้าฝ่ายสื่อสารที่สํานักพิมพ์เด็ก การแปลและเผยแพร่ผลงานภาษาเวียดนามฉบับภาษาต่างประเทศนํามาซึ่งประโยชน์ที่สําคัญ ตั้งแต่การขยายการเข้าถึงผู้อ่านต่างประเทศไปจนถึงการตอบสนองความต้องการของชุมชนชาวเวียดนามโพ้นทะเลที่กําลังมองหาเนื้อหาเกี่ยวกับบ้านเกิดของพวกเขา
“ผู้อ่านหลายคนติดต่อเราโดยตรงเพื่อซื้อหนังสือฉบับภาษาอังกฤษที่พวกเขาต้องการเป็นของขวัญสําหรับญาติและเพื่อนในต่างประเทศ คนอื่นๆ มองหาเวอร์ชันภาษาต่างประเทศเป็นอีกวิธีหนึ่งในการมีส่วนร่วมกับชื่อเรื่องที่พวกเขาชื่นชอบ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ฉบับภาษาอังกฤษของซีรีส์ภาพประกอบ Việt Nam đẹp nhất có tên Bác Hồ เพิ่งได้รับความสนใจอย่างมากจากผู้อ่านทั้งในเวียดนามและต่างประเทศที่ต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับประธานาธิบดี Hồ Chí Minh” Ly กล่าว
การเปลี่ยนแปลงกลยุทธ์ :
ในปี พ.ศ. 2555 Chibooks ได้รับความสนใจจากโครงการ Mang văn chương Việt ra thế giới (นําวรรณกรรมเวียดนามสู่โลก) แม้จะมีความพยายามในการส่งเสริมผลงานเวียดนามในงานหนังสือนานาชาติที่สําคัญ แต่โครงการดังกล่าวยังไม่เป็นไปตามที่คาดหวังไว้
เหงียน เล ชีกล่าวว่า อุปสรรคสําคัญอย่างหนึ่งคือการขาดเงินทุนและความยากลําบากในการหานักแปลที่มีคุณสมบัติสูง ด้วยเหตุนี้ บริษัทจึงสามารถแปลได้เฉพาะบทสรุปหรือบทเปิดของหนังสือเท่านั้น
เธออธิบายว่า "การอ่านเพียงไม่กี่หน้าทําให้พันธมิตรและผู้อ่านต่างชาติไม่สามารถชื่นชมคุณภาพและความเชื่อมโยงของเรื่องราวได้"
เมื่อเร็ว ๆ นี้ Chibooks ได้ปรับแนวทางของตนโดยเน้นที่หนังสือที่มีธีมทางวัฒนธรรมภายใต้กลยุทธ์ "วัฒนธรรมมาก่อน วรรณกรรมตามมา" แทนที่จะแปลเฉพาะบทสรุปหรือบทตัวอย่าง ตอนนี้บริษัทลงทุนในการแปลงานทั้งหมดเป็นภาษาจีน
กลยุทธ์ดังกล่าวได้ก่อให้เกิดผลลัพธ์ที่น่ายินดี โดยมีหนังสือหลายเล่มที่จัดการเรื่องลิขสิทธิ์การเผยแพร่ในประเทศจีน รวมถึง Người Hà Nội, chuyện ăn chuyện uống một thời (ชาวฮานอย: เรื่องราวเกี่ยวกับอาหารและเครื่องดื่มจากยุคอดีต) โดย Vũ Thế Long และ Vắt qua những ngàn mây (Across the Thousand Clouds) โดย Đỗ Quang Tuấn Hoàng
ความเต็มใจของสํานักพิมพ์ที่จะนําแนวทางใหม่ ๆ มาใช้ทําให้การเดินทางของหนังสือเวียดนามสู่ตลาดโลกมีประสิทธิภาพมากขึ้น
สํานักพิมพ์คิมดงเพียงสํานักพิมพ์เดียวได้ขายหนังสือเกือบ 50 เล่มในประเทศต่าง ๆ รวมถึงสหราชอาณาจักร สหรัฐอเมริกา เยอรมนี สวีเดน ญี่ปุ่น และเกาหลีใต้
Vu Thi Quynh Lien รองผู้อํานวยการและหัวหน้าบรรณาธิการของสํานักพิมพ์ Kim Dong Publishing House กล่าวว่า ปัจจุบันเวียดนามเป็นแขกรับเชิญประจําในงานหนังสือนานาชาติที่สําคัญ ซึ่งรวมถึงงานหนังสือแฟรงก์เฟิร์ต งานหนังสือลอนดอน งานหนังสือนานาชาติปักกิ่ง และงานหนังสือเด็กโบโลญญา
เหตุการณ์ต่าง ๆ เหล่านี้มอบโอกาสอันมีค่าในการเผยแพร่สิ่งพิมพ์ภาษาเวียดนามในระดับสากล และการแปลหนังสือเชิงรุกทําให้มั่นใจได้ว่าผู้จัดพิมพ์จะมีผลิตภัณฑ์ที่จําเป็นเพื่อใช้โอกาสเหล่านั้นให้เกิดประโยชน์สูงสุด" Liên กล่าว
ที่มา vietnamnews.vn
วันที่ 1 กรกฏาคม 2569

