งานวรรณกรรมเวียดนามที่มีชื่อเสียงจะถูกแปลเป็นภาษาปากีสถาน
Pakistan Academy of Letters จะแปล "Truyen Kieu" (The Tale of Kieu) โดยกวีในตํานาน Nguyen Du และ "Nhat Ky Trong Tu" (ไดอารี่ของคุก) โดยประธานาธิบดีโฮจิมินห์ผู้ล่วงลับเป็นภาษาอูรดู - ภาษาประจําชาติของปากีสถาน และเผยแพร่ให้สาธารณชนได้เห็น
ฮานอย (VNA) - สถาบันอักษรปากีสถานจะแปล “Truyen Kieu” (The Tale of Kieu) โดยกวีในตํานาน Nguyen Du และ “Nhat Ky Trong Tu” (ไดอารี่ของคุก) โดยประธานาธิบดีโฮจิมินห์ผู้ล่วงลับเป็นภาษาอูรดู – ภาษาประจําชาติของปากีสถาน และเผยแพร่ให้สาธารณชนได้เห็น
ควบคู่กันไป สมาคมนักเขียนเวียดนามจะแปลและเผยแพร่คอลเล็กชั่นบทกวี 100 บทโดยกวีชาวปากีสถานเป็นภาษาเวียดนามเพื่อวางไว้ในหอสมุดแห่งชาติ
ข้อมูลนี้ถูกแบ่งปันโดย Nguyen Quang Thieu ประธานสมาคมนักเขียนเวียดนาม ในพิธีลงนามในบันทึกความเข้าใจ (MoU) ระหว่างทั้งสองฝ่ายในฮานอยเมื่อวันที่ 15 ตุลาคม
การลงนามในบันทึกความเข้าใจถือเป็นขั้นตอนสําคัญในความร่วมมือที่เป็นมิตรระหว่างนักเขียนของทั้งสองประเทศ Thieu กล่าว
ภายใต้บันทึกความเข้าใจ ทั้งสองฝ่ายจะจัดให้มีการเยี่ยมชมร่วมกันโดยนักเขียน กวี ปัญญาชน และนักวิชาการ และจัดงานแสดงสินค้าหนังสือในแต่ละประเทศ ตลอดจนการประชุมและการสัมมนาในหัวข้อวรรณกรรมที่ใช้ร่วมกันผ่านกลไกการหมุนเวียน นอกจากนี้ พวกเขาจะร่วมมือกันในการแปลและเผยแพร่งานวรรณกรรมโดยนักเขียนจากทั้งสองประเทศ โพสต์บทกวีและงานวรรณกรรมอื่น ๆ บนเว็บไซต์ทางการของกันและกัน และจัดหลักสูตรการฝึกอบรมเกี่ยวกับการแสวงหาวรรณกรรม และอื่นๆ
Kohdayar Marri เอกอัครราชทูตปากีสถานประจําเวียดนามกล่าวว่า MoU จะช่วยให้ทั้งสองประเทศใกล้ชิดกันมากขึ้นในขณะที่สร้างและเสริมสร้างความผูกพันทางวรรณกรรม
เขายังแสดงความหวังว่าผลงานของกวีและนักเขียนผู้ยิ่งใหญ่ของปากีสถานจะถูกแปลเป็นภาษาเวียดนาม และงานวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงของเวียดนามจะถูกแปล เผยแพร่ และแนะนําให้ผู้อ่านในประเทศของเขารู้จัก
ที่มา vietnamplus.vn
วันที่ 15 ตุลาคม 2567